1-е Послание Иоанна

Глава 3

1 Посмотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Божиими; и мы уже дети Божии. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.

3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист.

4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие.

5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет.

6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен.

8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён.

10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего,

11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны.

13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир.

14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти.

15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей.

16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев.

17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?

18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной.

19 По этому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше,

20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё.

21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом,

22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем.

23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал.

24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал.

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 3

1 Sehet1492, welch4217 eine Liebe26 hat uns2254 der Vater3962 erzeiget, daß2443 wir2248 Gottes2316 Kinder5043 sollen heißen2564! Darum kennet1097 euch die5124 Welt2889 nicht3756, denn3754 sie1325 kennet1097 ihn846 nicht3756.

2 Meine Lieben27, wir sind2070 nun3568 Gottes2316 Kinder5043, und2532 ist2076 noch nicht3768 erschienen3700, was5101 wir sein2071 werden5319. Wir wissen aber1161, wenn1437 es erscheinen wird, daß3754 wir ihm846 gleich3664 sein2071 werden5319; denn3754 wir werden5319 ihn sehen1492, wie2531 er846 ist.

3 Und2532 ein jeglicher3956, der5026 solche Hoffnung1680 hat2192 zu1909 ihm, der1565 reiniget sich48, gleichwie2531 er846 auch rein53 ist2076.

4 Wer Sünde266 tut4160, der tut4160 auch2532 Unrecht458; und2532 die Sünde266 ist2076 das3956 Unrecht458.

5 Und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 er ist5319 erschienen, auf142 daß2443 er unsere2257 Sünden266 wegnehme; und2532 ist2076 keine3756 Sünde266 in1722 ihm1565.

6 Wer3956 in1722 ihm846 bleibet3306, der846 sündiget264 nicht3756; wer3956 da sündiget264, der hat3708 ihn846 nicht3756 gesehen3708 noch3761 erkannt1097.

7 Kindlein5040, lasset4105 euch5209 niemand3367 verführen4105! Wer recht1343 tut4160, der1565 ist2076 gerecht1342, gleichwie2531 er gerecht1342 ist2076.

8 Wer Sünde266 tut4160, der ist2076 vom575 Teufel1228; denn der Teufel1228 sündiget264 von1537 Anfang746. Dazu2443 ist5319 erschienen der Sohn Gottes2316, daß3754 er die1519 Werke2041 des Teufels1228 zerstöre3089.

9 Wer3956 aus1537 GOtt2316 geboren ist1080, der tut4160 nicht3756 Sünde266; denn3754 sein Same4690 bleibet3306 bei1722 ihm846, und2532 kann1410 nicht sündigen264; denn3754 er846 ist1080 von1537 GOtt2316 geboren.

10 Daran wird‘s offenbar5318, welche die Kinder5043 Gottes2316 und2532 die Kinder5043 des5129 Teufels1228 sind2076. Wer3956 nicht3361 recht1343 tut4160, der1537 ist2076 nicht3756 von1722 GOtt2316, und2532 wer nicht3361 seinen Bruder80 liebhat25.

11 Denn das3778 ist2076 die3739 Botschaft31, die ihr gehöret habt191 von575 Anfang746, daß3754 wir uns untereinander240 lieben25 sollen.

12 Nicht3756 wie2531 Kain2535, der von1537 dem Argen4190 war2258 und2532 erwürgete seinen846 Bruder80. Und2532 warum5101 erwürgete er846 ihn? Daß3754 seine846 Werke2041 böse4190 waren2258 und1161 seines Bruders80 gerecht1342.

13 Verwundert2296 euch5209 nicht3361, meine3450 Brüder80, ob1487 euch die Welt2889 hasset3404!

14 Wir2249 wissen, daß3754 wir aus1537 dem Tode2288 in1519 das1492 Leben2222 kommen sind3327; denn3754 wir lieben25 die Brüder80. Wer den Bruder80 nicht3361 liebet25, der bleibet3306 im1722 Tode2288.

15 Wer3956 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 ein Totschläger443; und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 ein Totschläger443 nicht hat2192 das3956 ewige166 Leben2222 bei1722 ihm bleibend3306.

16 Daran haben5087 wir2249 erkannt1097 die Liebe26, daß3754 er sein Leben5590 für5228 uns2257 gelassen hat5087; und2532 wir sollen3784 auch das1565 Leben5590 für5228 die Brüder80 lassen.

17 Wenn aber1161 jemand dieser Welt2889 Güter979 hat2192 und302 siehet seinen846 Bruder80 darben5532 und2532 schließt2808 sein2192 Herz4698 vor575 ihm846 zu2334: wie4459 bleibet3306 die Liebe26 Gottes2316 bei1722 ihm?

18 Meine3450 Kindlein5040, lasset uns nicht3361 lieben25 mit Worten3056 noch3366 mit der Zunge1100, sondern235 mit der Tat2041 und2532 mit der Wahrheit225.

19 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir aus1537 der846 Wahrheit225 sind2070, und2532 können unser2257 Herz2588 vor1715 ihm5129 stillen3982,

20 daß3754, so1437 uns2257 unser2257 Herz2588 verdammt, daß GOtt2316 größer ist2076 denn3187 unser Herz2588 und2532 erkennet alle3956 Dinge.

21 Ihr Lieben27, so3362 uns2257 unser2257 Herz2588 nicht3362 verdammt2607, so haben2192 wir eine Freudigkeit3954 zu4314 GOtt2316;

22 und2532 was1437 wir bitten154, werden wir von3844 ihm846 nehmen2983; denn3754 wir halten5083 seine846 Gebote1785 und2532 tun4160, was vor1799 ihm846 gefällig701 ist.

23 Und2532 das ist2076 sein846 Gebot1785, daß2443 wir glauben4100 an den Namen3686 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547 und2532 lieben25 uns2254 untereinander240, wie2531 er3778 uns ein Gebot1785 gegeben1325 hat.

24 Und2532 wer seine846 Gebote1785 hält5083, der bleibet3306 in1722 ihm5129 und2532 er846 in1722 ihm. Und2532 daran erkennen1097 wir, daß3754 er in1722 uns2254 bleibet3306: an1537 dem3739 Geist4151, den er uns2254 gegeben1325 hat.

1-е Послание Иоанна

Глава 3

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 3

1 Посмотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Божиими; и мы уже дети Божии. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

1 Sehet1492, welch4217 eine Liebe26 hat uns2254 der Vater3962 erzeiget, daß2443 wir2248 Gottes2316 Kinder5043 sollen heißen2564! Darum kennet1097 euch die5124 Welt2889 nicht3756, denn3754 sie1325 kennet1097 ihn846 nicht3756.

2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.

2 Meine Lieben27, wir sind2070 nun3568 Gottes2316 Kinder5043, und2532 ist2076 noch nicht3768 erschienen3700, was5101 wir sein2071 werden5319. Wir wissen aber1161, wenn1437 es erscheinen wird, daß3754 wir ihm846 gleich3664 sein2071 werden5319; denn3754 wir werden5319 ihn sehen1492, wie2531 er846 ist.

3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист.

3 Und2532 ein jeglicher3956, der5026 solche Hoffnung1680 hat2192 zu1909 ihm, der1565 reiniget sich48, gleichwie2531 er846 auch rein53 ist2076.

4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие.

4 Wer Sünde266 tut4160, der tut4160 auch2532 Unrecht458; und2532 die Sünde266 ist2076 das3956 Unrecht458.

5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет.

5 Und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 er ist5319 erschienen, auf142 daß2443 er unsere2257 Sünden266 wegnehme; und2532 ist2076 keine3756 Sünde266 in1722 ihm1565.

6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

6 Wer3956 in1722 ihm846 bleibet3306, der846 sündiget264 nicht3756; wer3956 da sündiget264, der hat3708 ihn846 nicht3756 gesehen3708 noch3761 erkannt1097.

7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен.

7 Kindlein5040, lasset4105 euch5209 niemand3367 verführen4105! Wer recht1343 tut4160, der1565 ist2076 gerecht1342, gleichwie2531 er gerecht1342 ist2076.

8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

8 Wer Sünde266 tut4160, der ist2076 vom575 Teufel1228; denn der Teufel1228 sündiget264 von1537 Anfang746. Dazu2443 ist5319 erschienen der Sohn Gottes2316, daß3754 er die1519 Werke2041 des Teufels1228 zerstöre3089.

9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён.

9 Wer3956 aus1537 GOtt2316 geboren ist1080, der tut4160 nicht3756 Sünde266; denn3754 sein Same4690 bleibet3306 bei1722 ihm846, und2532 kann1410 nicht sündigen264; denn3754 er846 ist1080 von1537 GOtt2316 geboren.

10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего,

10 Daran wird‘s offenbar5318, welche die Kinder5043 Gottes2316 und2532 die Kinder5043 des5129 Teufels1228 sind2076. Wer3956 nicht3361 recht1343 tut4160, der1537 ist2076 nicht3756 von1722 GOtt2316, und2532 wer nicht3361 seinen Bruder80 liebhat25.

11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

11 Denn das3778 ist2076 die3739 Botschaft31, die ihr gehöret habt191 von575 Anfang746, daß3754 wir uns untereinander240 lieben25 sollen.

12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны.

12 Nicht3756 wie2531 Kain2535, der von1537 dem Argen4190 war2258 und2532 erwürgete seinen846 Bruder80. Und2532 warum5101 erwürgete er846 ihn? Daß3754 seine846 Werke2041 böse4190 waren2258 und1161 seines Bruders80 gerecht1342.

13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир.

13 Verwundert2296 euch5209 nicht3361, meine3450 Brüder80, ob1487 euch die Welt2889 hasset3404!

14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти.

14 Wir2249 wissen, daß3754 wir aus1537 dem Tode2288 in1519 das1492 Leben2222 kommen sind3327; denn3754 wir lieben25 die Brüder80. Wer den Bruder80 nicht3361 liebet25, der bleibet3306 im1722 Tode2288.

15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей.

15 Wer3956 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 ein Totschläger443; und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 ein Totschläger443 nicht hat2192 das3956 ewige166 Leben2222 bei1722 ihm bleibend3306.

16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев.

16 Daran haben5087 wir2249 erkannt1097 die Liebe26, daß3754 er sein Leben5590 für5228 uns2257 gelassen hat5087; und2532 wir sollen3784 auch das1565 Leben5590 für5228 die Brüder80 lassen.

17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?

17 Wenn aber1161 jemand dieser Welt2889 Güter979 hat2192 und302 siehet seinen846 Bruder80 darben5532 und2532 schließt2808 sein2192 Herz4698 vor575 ihm846 zu2334: wie4459 bleibet3306 die Liebe26 Gottes2316 bei1722 ihm?

18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной.

18 Meine3450 Kindlein5040, lasset uns nicht3361 lieben25 mit Worten3056 noch3366 mit der Zunge1100, sondern235 mit der Tat2041 und2532 mit der Wahrheit225.

19 По этому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше,

19 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir aus1537 der846 Wahrheit225 sind2070, und2532 können unser2257 Herz2588 vor1715 ihm5129 stillen3982,

20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё.

20 daß3754, so1437 uns2257 unser2257 Herz2588 verdammt, daß GOtt2316 größer ist2076 denn3187 unser Herz2588 und2532 erkennet alle3956 Dinge.

21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом,

21 Ihr Lieben27, so3362 uns2257 unser2257 Herz2588 nicht3362 verdammt2607, so haben2192 wir eine Freudigkeit3954 zu4314 GOtt2316;

22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем.

22 und2532 was1437 wir bitten154, werden wir von3844 ihm846 nehmen2983; denn3754 wir halten5083 seine846 Gebote1785 und2532 tun4160, was vor1799 ihm846 gefällig701 ist.

23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал.

23 Und2532 das ist2076 sein846 Gebot1785, daß2443 wir glauben4100 an den Namen3686 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547 und2532 lieben25 uns2254 untereinander240, wie2531 er3778 uns ein Gebot1785 gegeben1325 hat.

24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал.

24 Und2532 wer seine846 Gebote1785 hält5083, der bleibet3306 in1722 ihm5129 und2532 er846 in1722 ihm. Und2532 daran erkennen1097 wir, daß3754 er in1722 uns2254 bleibet3306: an1537 dem3739 Geist4151, den er uns2254 gegeben1325 hat.